Le Petit Champignacien illustré
Le parole sono importanti.
.

Dimanche 31 juillet 2005

Fin et suite...

Ce blogue s'arrête aujourd'hui. La présentation et les services de Monblogue sont trop rudimentaires pour que l'expérience se poursuive à cette adresse. J'aime bien les formes spartiates, mais je me rends compte aussi que du texte brut et en très petits caractères peut être décourageant, que l'on n'a pas envie d'ouvrir les commentaires mal justifiés, que la mise en page ne permet pas de s'y retrouver et que l'on doit avoir vraiment envie de lire pour regarder les nouveautés.

C'est pourquoi j'ai décidé de continuer ici afin d'avoir une présentation hype, groovy, trendy, et in ze move :

http://champignac.skyblog.com 

Non ! Je débloque ! Il n'y aura pas de hentaïs, de chansons metal ou gothiques, de blagues ou de poésies pour ados acnéiques, de questionnaires stupides et fastidieux sur la personnalité à partir de la couleur du pyjama, de langage SMS (quoique...), de tofs des potos jouant à Jackass sur fonds psychédéliques ou de guerres des rues. Le vrai nouveau blogue s'ouvrira ici demain :

http://champignac.hautetfort.com

 

   

par Gustave Labarbe | le 2005-07-31 15:00:57 | PERMALIEN
6 commentaires |



Dimanche 31 juillet 2005

Cochonneries

On apprend qu'un Beurger King Muslim ouvre.

http://fr.news.yahoo.com/050728/202/4ipo5.html

Notons le jeu de mots entre le verlan beur et l'anglais apocopé burger pour l'allemand Hamburger. La graphie de beurger est au moins quadrilingue car il ne faut pas prononcer le g selon les normes françaises. On a juste la reprise du néologisme beurgeoisie avec une complication anglaise. Cependant, ce n'est pas la première entreprise du genre, voir :

http://www.lhotellerie.fr/lhotellerie/Articles/2768_09_Mai_2002/Kool_Halal_une_enseigne.html

Ce dévaste-foude vend des bakons halal. Et je me demande alors ce que cela doit être puisque le bacon est le nom du jambon ou de la flèche de lard en ancien français, puis en anglais (souvenirs du Roman de Renart où j'ai demandé à mes élèves de ne pas prononcer le mot à l'anglaise). Un peu halouf et pas très hallal, c'est même haram. Peut-être qu'en supprimant le ham dans hamburger, il n'y a plus de jambon et donc de suidé, mais on le voit revenir par la fenêtre. 

Et cela me fait songer au fait que mon épicier propose en lettres peintes sur la vitrine des mets halals avec le pluriel francisé. 109 pages internet ont le même usage ou à peu près, pluys 3 080 avec hallals, mais cela me paraît bien peu (boucheries hallal 183, boucheries hallals 139 ; restaurants hallal 40, restaurants hallals 6 ; viandes hallal 61, viandes hallal 9). 

 

par Gustave Labarbe | le 2005-07-31 06:10:53 | PERMALIEN
6 commentaires |



Dimanche 31 juillet 2005

Cocumont

Le troisième festival des communes aux noms burlesques s'y déroule.

http://www.seniorplanet.be/animations/be/25_culture/festivals_2005/juillet/S4/F1/festival.php

On peut noter l'absence de Montcuq, de Baise et de Trécon.

par Gustave Labarbe | le 2005-07-31 02:51:11 | PERMALIEN
10 commentaires |



Dimanche 31 juillet 2005

French Toast

Des expressions françaises ambiguës sont expliquées sur la page d'Harriet Rochefort*, l'auteure de French Toast et de French Fried. Sur le même site, on peut répondre à un questionnaire sur la culture française ou bien trouver des réponses (en anglais œuf corse) à des questions aussi fondamentales que le goût des Français pour Jerry Lewis ou l'existence des chiottes à la turque. 

http://www.understandfrance.org/France/Glossary.html

(Cela dit, il y a quelques erreurs à trouver...)

* Il doit exister un particularisme pro-français en Iowa... 

par Gustave Labarbe | le 2005-07-31 02:04:01 | PERMALIEN
Ajouter un commentaire |



Samedi 30 juillet 2005

Je me permets de vous interphoner
Le verbe interphoner est employé sur Internet : 26 fois à l'infinitif, 3 fois au participe passé masculin singulier, 1 fois au féminin, 4 fois à l'imparfait 3e personne du singulier (mais avec le sens d'interférer).

par Gustave Labarbe | le 2005-07-30 05:39:27 | PERMALIEN
3 commentaires |



Samedi 30 juillet 2005

Deux Allemagne

La Bavière et la Rhénanie du Nord-Westphalie refusent l'application de la réforme orthographique tant que le Conseil pour l'orthographe n'aura pas tranché à propos des pans provisoires des nouvelles règles.

http://www.liberation.fr/page.php?Article=314498

par Gustave Labarbe | le 2005-07-30 00:32:18 | PERMALIEN
28 commentaires |



Vendredi 29 juillet 2005

En quatre lettres

La ville de Montréal refuse l'emploi du mot fuck pour une campagne de prévention du sida. 

http://www.cyberpresse.ca/actualites/article/article_complet.php?path=/actualites/article/29/1,143,0,072005,1115604.php

par Gustave Labarbe | le 2005-07-29 11:21:25 | PERMALIEN
5 commentaires |



Jeudi 28 juillet 2005

Embauche néerlandophone avec bonne connaissance du français

La querelle linguistique dans toute sa beauté :

http://www.lalibre.be/article.phtml?id=10&subid=90&art_id=232277 

par Gustave Labarbe | le 2005-07-28 12:26:18 | PERMALIEN
14 commentaires |



Mercredi 27 juillet 2005

Plafonnisation
Le gentil stagiaire qui assure les journaux estivaux sur France Inter a déclaré que Dominique de Villepin voulait établir une « plafonnisation » de la taxe professionnelle. Je ne crois pas que le Poète national ait jamais commis ce barbarisme. Il n'y a aucune trace de ce singulier terme dans Google. Pire qu'un hapax : l'hapax sonore.

par Gustave Labarbe | le 2005-07-27 15:36:57 | PERMALIEN
3 commentaires |



Mercredi 27 juillet 2005

Black-bloguer

Après le néologisme blog-boulé suite aux exclusions de collégiens adeptes des Skyblogs, Libération donne plus franchement dans le calque lexical de l'anglais avec black-blogué.

http://www.liberation.fr/page.php?Article=313814

par Gustave Labarbe | le 2005-07-27 10:32:15 | PERMALIEN
2 commentaires |



Mercredi 27 juillet 2005

Orthographe allemande

La nouvelle orthographe allemande entre vraiment en application dans les écoles suisses à la rentrée.

http://www.tsr.ch/tsr/index.html?siteSect=200002&sid=5969919&cKey=1122452471000

par Gustave Labarbe | le 2005-07-27 09:47:46 | PERMALIEN
Ajouter un commentaire |



Mardi 26 juillet 2005

Le globish sans peine

Découvrons tous les 1 500 mots du globish et sa syntaxe simplissime. Le site en question contient une foule de liens et d'articles au sujet de cette merveille : le globish.

http://www.jpn-globish.com/ 

par Gustave Labarbe | le 2005-07-26 17:01:52 | PERMALIEN
2 commentaires |



Mardi 26 juillet 2005

Ligne chaude

À propos de l'emploi de « hotline » ou « hot-line » dans les médias, une mise au point du CSA :

http://www.echosdunet.net/news/index.php?id_news=1228

Cet organisme ne propose en fait aucune traduction en français, mais il rappelle que le terme anglais désigne trois réalités distinctes selon la terminologie adoptée par la DGLF. En aucun cas, le CSA ne francise de son propre chef. L'affaire est de toute manière ancienne et il s'agit juste d'un récapitulatif. Il rappelle qu'il existe différentes possibilités selon les services proposés : par exemple, une aide par téléphone.

par Gustave Labarbe | le 2005-07-26 08:05:41 | PERMALIEN
12 commentaires |



Lundi 25 juillet 2005

Le genre des coches
On trouve aussi dans le J. O. du 22 juillet des recommandations qui reprennent des avis de la DGLF déjà émis en juin à propos des mots coach et gender (pages 106 et 107). Pour coach, coaching les termes implantés (comme mentor, mentorat, tuteur, tutorat, entraîneur, répétiteur) sont recommandés selon les domaines, les mot assistance, assister et accompagnement, accompagner ne sont pas à éviter. Tout dépend du secteur d'activité. À propos de gender, la CGTN remarque justement que genre au sens de différence sexuelle constitue un néologisme en français par imitation de l'anglais, elle propose de traduire gender equality par « égalité entre les hommes et les femmes » ou « égalité entre les sexes ». Mais elle ne propose rien pour les gender studies et elle n'invente rien en fait qui n'existe déjà. 

par Gustave Labarbe | le 2005-07-25 17:08:13 | PERMALIEN
Ajouter un commentaire |



Lundi 25 juillet 2005

e : préfixe à éviter

La commission générale de terminologie et de néologie s'est prononcé le 22 juillet contre l'emploi du préfixe e- et de ses variantes é- ou i- pour désigner des activités informatiques ou de communication. Le morphème pose trop de problèmes de sens et de prononciation. Elle recommande télé- et en ligne. Rien de neuf, c'est une mise au point...

http://www.vnunet.fr/actualite/tpepme_-_business/vie_publique/20050725007

Cela dit, la commission ne s'est toujours pas posé la question du podcasting (contraction d'i-pod nom de marque et de broadcast) qui est déjà baladodiffusion pour l'OLF et qui a déjà des dérivés comme podiste en franglais (utilisateur d'i-pod ou baladeur numérique). On a des noms de marques (i-Tunes, i-Mac et Co) qui imposent leur usage, des créations sauvages mais francisées (podcaster), des termes québécois impossibles à soutenir tellement ils sont enflés (baladodiffuseur) et puis un silence assourdissant de la CGTN et de la DGLF. Il sera peut-être temps de se poser la question dans dix ans, exactement comme pour courriel à la place de mail, e-mail, email. 

par Gustave Labarbe | le 2005-07-25 15:51:24 | PERMALIEN
1 commentaire |



Dimanche 24 juillet 2005

Hôtesse
Je constate cette horreur dans des textes canadiens : le mot hôtesse est pris comme l'adjectif correspondant à hôte, considéré comme masculin. Je trouve des familles hôtesses, des équipes hôtesses, des municipalités hôtesses. Disons-le tout net ! Hôte est d'abord un substantif épicène qui peut donc être indifféremment masculin et féminin. On peut l'employer aussi comme adjectif épithète, mais c'est déjà par calque lexical de l'anglais (le serveur hôte). Ensuite, le féminin ancien hôtesse est certes ancien (XIIe s.), mais il était tombé en désuétude depuis le XVIIe s. et c'est indépendamment de ces emplois que l'on a calqué sur l'anglais l'expression d'hôtesse de l'air (1950) ou que l'on a commis le pléonasme d'hôtesse d'accueil. Cela reste des substantifs néanmoins. Le mot hostess est revenu en français par l'anglais et  ce qui est surtout dérangeant, c'est la forme des groupes nominaux calquée exactement sur la construction anglaise, même syntaxe et même pensée.   

par Gustave Labarbe | le 2005-07-24 16:15:02 | PERMALIEN
4 commentaires |



Samedi 23 juillet 2005

Scrabble

Enfin, un Français champion du monde !

http://fr.news.yahoo.com/050723/202/4ihvd.html

par Gustave Labarbe | le 2005-07-23 10:55:07 | PERMALIEN
1 commentaire |



Vendredi 22 juillet 2005

Conversation britannique

La conversation joue un rôle important en Angleterre. On se parle beaucoup, mais c'est en général pour ne rien dire. Comme il n'est pas de bon ton de mentionner les questions personnelles, professionnelles ou qui pourraient prêter à discussion, on s'en tient aux généralités. Voici quelques exemples :

Le client : Quel beau temps, n'est-ce pas ? Le garçon d'ascenseur : Oui, n'est-ce pas ? Le client : Nous avons de la chance cette année. Le garçon d'ascenseur : Oui, nous avons de la chance, n'est-ce pas ?

Si la montée (ou la descente) se prolonge, le dialogue se poursuit avec des variantes : Le client : Oui, même sur la Riviera, il ne fait sûrement pas plus beau. Le garçon d'ascenseur : Oui, nous avons de la chance, n'est-ce pas ?    

Entre personnes se connaissant vaguement et qui se rencontrent dans la rue : « Tiens, bonjour Peter, comment allez-vous ? Vous avez une mine superbe. (ceci pour éviter toute possibilité de réponse à la première question). « Ah, bonjour Jane, je suis bien content de vous voir moi aussi. Oui, je vais très très bien (ceci indépendamment de votre état de santé réel). Vous aussi vous avez une mine superbe d'ailleurs » (cette phrase bien placée peut constituer une vengeance non sans agrément). « Je pense souvent à vous, nous ne nous voyons pas assez souvent. — Non, nous ne nous voyons pas assez souvent. — Il faut que vous me donniez votre adresse. » (On échange des numéros de téléphone – aussitôt perdus – sur de petits carnets.) « Je vous rappelle très bientôt. — Oui, appelez-moi, s'il vous plaît. — Alors, à très bientôt. — À très bientôt. »

L'agrément de ce genre de conversation est que toutes les formes y sont observées, mais que cependant, personne n'est dupe de quoi que ce soit.   

Tony Mayer

par Gustave Labarbe | le 2005-07-22 04:15:19 | PERMALIEN
Ajouter un commentaire |



Jeudi 21 juillet 2005

Plagieur

Le gentil stagiaire de Radio France qui assure le journal durant l'été parle des terroristes de Londres comme de « plagieurs » des précédents. Passons sur l'incorrection du terme. On ne plagie pas une forme d'assassinat même si on l'imite. Le plagiat est d'abord un vol de contenu ou de forme artistique reconnue comme supérieure. Parler d'une telle imitation comme d'un plagiat est assez indécent et inconvenant.

Reste le « plagieur » étrange. Le TLFi le reconnaît dans une citation des Goncourt, mais il ne lui accorde pas d'entrée. On trouve 543 plagieur, 1 610 plagieurs, 82 plagieuse, 19 plagieuses, à comparer aux 17 500 plagiaire et  7 440 plagiaires plus réguliers. Le mot n'est pas enregistré dans les dictionnaires, mais il semble logique dans des suites d'activités qui finissent souvent en -eur.  

par Gustave Labarbe | le 2005-07-21 17:16:52 | PERMALIEN
1 commentaire |



Jeudi 21 juillet 2005

Ethnologue
Un article du NY Times sur le site Ethnologue qui recense et décrit les langues dans le monde afin de traduire la Bible.  

How Linguists and Missionaries Share a Bible of 6,912 Languages

http://www.nytimes.com/auth/login?URI=http://www.nytimes.com/2005/07/19/science/19lang.html&OP=433f2644Q2FiQ3AK9i@_Q20w)__OLiLQ3EQ3EQ7DiQ3E6i(,iwQ20Q2BKdQ20Ki(,-DdrQ5ECOx-

L'article nécessite une inscription et donc un cookie pour pouvoir être lu gratuitement. On y trouve 6 912 langues décrites, dont 497 en voie de disparition et 119 langues des signes.  Toutefois, la qualité du site Ethnologue est fort discutable : certains articles sont écrits par des personnes qui ne possèdent aucune compétence linguistique ou qui ont une vision très partiale et très caricaturale de la situation d'une langue, c'est notamment le cas pour les langues minoritaires d'Europe. Or si chaque entrée dépend de bénévoles prêts à écrire sur une langue, il arrive qu'une seule personne mal informée ou souhaitant désinformer soit la seule source jamais actualisée ou corrigée. 

http://www.ethnologue.com/

par Gustave Labarbe | le 2005-07-21 05:30:40 | PERMALIEN
2 commentaires |



Articles 1 à 20 sur 177

Pages: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |

<< Design par Ryon